پورتال همایش های دانشگاه دامغان
  • صفحه اصلی
  • اخبار
  • گالري عکس
  • سایت دانشگاه
  • تماس با ما
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
  4. مقاله تقلیل‌گرایی رویکرد معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا در زیرنویس فیلم‌های سینمایی: مورد گم‌شده در ترجمه
عنوان رویداد : چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402

تقلیل‌گرایی رویکرد معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا در زیرنویس فیلم‌های سینمایی: مورد گم‌شده در ترجمه

A Study on the Reductive Nature of Nida"s Formal and Dynamic Equivalence in Movie Subtitling: The Case of Lost in Translation
نویسندگان :

قدرت حسنی ( دانشگاه دامغان )

دانلود فایل   

چکیده

این ارائه پیچیدگی‌های انتقال معنا به زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر را در زمینۀ سینما، با تمرکز بر نقش زیرنویس، از دیدگاه نایدا بررسی می‌کند. نایدا به‌طورکلی دو نوع رویکرد برای ترجمه قائل است: معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا. منظور از معادل‌سازی صوریْ ترجمه‌ای است که در آن ویژگی‌های صوری متن اصلی ماشین‌وار در متن مقصد بازآفرینی می‌شود و منظور از معادل‌سازی پویا ترجمه‌ای است که در آن پیام متن اصلی به نحوی در متن مقصد بازآفرینی می‌شود که واکنش و احساس خوانندۀ متن مقصد شبیۀ واکنش و احساس خوانندۀ متن اصلی است. به بیانی دیگر، معادل‌سازی صوریْ ترجمه کلمه به کلمه را در اولویت قرار می دهد، درحالی‌که معادل‌سازی پویا بر انتقال معنای موردنظر به گونه‌ای که در زبان و فرهنگ مقصد معنا پیدا می‌کند تأکید می‌کند. با استناد به فیلم گمشده در ترجمه به کارگردانی سوفیا کاپولا، به عنوان مطالعه‌ای موردی، این پژوهش بر تعامل بین زبان، فرهنگ، و بافت در ایجاد ارتباط مؤثر تأکید می‌کند. هدف این پژوهش اثبات این نکته است که باتوجه‌به تکنیک‌های به‌کارگرفته‌شده در زیرنویس دیالوگ‌ها به زبان ژاپنی برای بینندۀ آمریکایی برای ایجاد همزادپنداری بین بیننده و شخصیت اصلی فیلم، که به عنوان یک آمریکایی سردرگم در ژاپن دچار آشفتگی و شک فرهنگی است، صحبت‌کردن دربارۀ ترجمه در قالب تنها دو رویکرد معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا تقلیل‌گرایانه و بسیار سطحی است و با واقعیت‌های ترجمه و فیلم‌سازی هم‌خوانی ندارد. در ادامه، این پژوهش این‌گونه استدلال می‌کند که تقلیل بررسی ترجمهْ صرفاً به دو رویکرد معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا در فرایند تولید زیرنویس برای فیلمْ نگاه انتقادی ما را دچار همان ضعف‌هایی می‌کند که برای منطق ارسطویی می‌شمارند.

کليدواژه ها

سینما، زیرنویس، گم شده در ترجمه، معادل‌سازی صوری، معادل‌سازی پویا، نایدا

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
قدرت حسنی , 1402 , تقلیل‌گرایی رویکرد معادل‌سازی صوری و معادل‌سازی پویا در زیرنویس فیلم‌های سینمایی: مورد گم‌شده در ترجمه , چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال

برگرفته از رویداد



چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402


دیگر مقالات این رویداد

  • نسبت های اخلاقی تراژدی و نقاشی در فن شعر ارسطو
  • بینامتنیت در آثار فن آرت برگرفته از سریال شرلوک هولمز
  • تحلیل روانشناختی فیلم سینمایی معمای کاسپر هاوزر(1974) با تاکید بر شخصیت پردازی
  • مطالعه ی فلسفه و روح موسیقایی بدن و حرکت در تئاتر و بررسی کارکرد آن در تئاتر ایران
  • بررسی تاثیر طراحی فونت بر بهبود و تقویت مهارت خواندن بر کودکان دارای اختلال خواندن
  • تحلیل جایگاه اسطوره درادبیات نمایشی فانتزی معاصرایران با نگاهی به خاله ادیسه وتلخ بازی قمردرعقرب نغمه ثمینی
  • جایگاه ترجمه نمایشنامه در نظام ادبی ایران
  • بررسی تکامل و جایگاه هوش مصنوعی های مبتنی بر مدل های حاصل از شبکه های مولد تخاصمی (GAN) و انتشاری (Diffusion) در هنر های تجسمی امروز
  • بررسی سایکودرام به عنوان یک ابزار مشاهده ای و روانشناختی
  • تحلیل شخصیت زن در متن نمایشی پدر اثر استریندبرگ با رویکرد فمینیستی
  • تماس با ما


    نشانی: دامغان، میدان دانشگاه، دانشگاه دامغان
    پست الکترونیکی: pr@du.ac.ir
    مرکز تلفن دانشگاه: ۶-۳۵۲۲۰۰۸۱ ۰۲۳
    نمابر: ۳۵۲۲۰۱۲۰
    کد پستی: ۴۱۱۶۷ – ۳۶۷۱۶
    تلفکس روابط عمومی: ۳۵۲۲۰۲۴۹ ۰۲۳

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه دامغان می‌باشد.

    همایش نگار (نسخه 10.0.12)    [مدیریت سایت]