ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالشهای ترجمه نمایشنامه و استراتژیهایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی
Translating Drama for Reading vs. Performance: Challenges and Strategies for Achieving Speakability
نویسندگان :
مرضیه ملکشاهی ( دانشگاه دامغان )
چکیده
در حوزه ترجمه نمایشنامه با دو رویکرد کلی ترجمه مواجه هستیم: ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور. هرکدام از این رویکردها چالشهای متفاوتی پیش روی مترجم قرار میدهد و استراتژیهای متفاوتی را برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی میطلبد. هدف مقاله حاضر بررسی پیچیدگیهای ترجمه نمایشنامه و ارائه راهحلهایی مؤثر برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی است. در ترجمه خواننده-محور، انتقال معنا و لحن متن اصلی در اولویت قرار دارد و بر دقت زبانی تأکید میشود. چالشهای موجود در این نوع ترجمه شامل حفظ ظرافتهای متن اصلی است، بهویژه هنگام پرداختن به عبارات اصطلاحی، جناسها و ارجاعات فرهنگی. برای غلبه بر این چالشها، مترجمان میتوانند معنا و لحن متن اصلی را بر دقت زبانی اولویت دهند، از پاورقیها، واژهنامهها و یادداشتهای توضیحی برای شفافسازی ارجاعات فرهنگی و تاریخی استفاده کنند، از تکنیکهای اقتباس یا بومیسازی برای دسترسپذیری بیشتر متن استفاده کنند، و برای اطمینان از بازتاب دقیق معنا و سبک مورد نظر در صورت امکان از نزدیک با نویسنده ارتباط برقرار کنند. در مقابل، ترجمه اجرا-محور نیازمند رویکردی پویاتر است که کلام گفتاری را در اولویت قرار دهد و هدف آن دستیابی به قابلیت بیان شفاهی، یعنی ظرفیت متن ترجمه شده برای بیان طبیعی توسط اجراکنندگان است. چالشهای موجود در این زمینه شامل تطبیق متن با بافت فرهنگی و زبانی اجرا با حفظ یکپارچگی آن است. برای غلبه بر این چالشها، مترجمان میتوانند از سبک محاورهای استفاده کنند، متن را با نیازهای مخاطب موردنظر سازگار کنند، بین حفظ متن اصلی و بازتولید خلاقانه آن تعادل برقرار کنند و با کارگردان و بازیگران همکاری نزدیک داشته باشند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه برای اجرای مورد نظر مناسب است. مقاله حاضر ضمن تأکید بر اهمیت درک بافت فرهنگی و تاریخی متن اصلی و مخاطب هنگام ترجمه نمایشنامه، بر لزوم خلاقیت و انعطاف در ترجمه و همچنین همکاری بین مترجم، نویسنده، کارگردان و بازیگران تأکید می کند. درک چالشها و استراتژیهای ترجمه در هر دو زمینه میتواند به مترجمان کمک کند تا ترجمههای تأثیرگذاری خلق کنند که در عین حفظ یکپارچگی متن اصلی آن را در دسترس مخاطبان وسیعتری قرار دهد. از این رو مقاله حاضر با بررسی ادبیات موجود و تجزیه و تحلیل مطالعات موردی، پیچیدگیهای ترجمه نمایشنامه را برجسته میکند و پیشنهادهایی برای غلبه بر چالشها و دستیابی به قابلیت بیان شفاهی به مترجمان ارائه میدهد.کليدواژه ها
ترجمه، نمایشنامه، خواندن، اجرا، قابلیت بیان شفاهیکد مقاله / لینک ثابت به این مقاله
برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :نحوه استناد به مقاله
در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:مرضیه ملکشاهی , 1402 , ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالشهای ترجمه نمایشنامه و استراتژیهایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی , چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
دیگر مقالات این رویداد
© کلیه حقوق متعلق به دانشگاه دامغان میباشد.