پورتال همایش های دانشگاه دامغان
  • صفحه اصلی
  • اخبار
  • گالري عکس
  • سایت دانشگاه
  • تماس با ما
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
  4. مقاله ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالش‌های ترجمه نمایشنامه و استراتژی‌هایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی
عنوان رویداد : چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402

ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالش‌های ترجمه نمایشنامه و استراتژی‌هایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی

Translating Drama for Reading vs. Performance: Challenges and Strategies for Achieving Speakability
نویسندگان :

مرضیه ملک‌شاهی ( دانشگاه دامغان )

دانلود فایل   

چکیده

در حوزه ترجمه نمایشنامه با دو رویکرد کلی ترجمه مواجه هستیم: ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور. هرکدام از این رویکردها چالش‌های متفاوتی پیش روی مترجم قرار می‌دهد و استراتژی‌های متفاوتی را برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی می‌طلبد. هدف مقاله حاضر بررسی پیچیدگی‌های ترجمه نمایشنامه و ارائه راه‌حل‌هایی مؤثر برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی است. در ترجمه خواننده-محور، انتقال معنا و لحن متن اصلی در اولویت قرار دارد و بر دقت زبانی تأکید می‌شود. چالش‌های موجود در این نوع ترجمه شامل حفظ ظرافت‌های متن اصلی است، به‌ویژه هنگام پرداختن به عبارات اصطلاحی، جناس‌ها و ارجاعات فرهنگی. برای غلبه بر این چالش‌ها، مترجمان می‌توانند معنا و لحن متن اصلی را بر دقت زبانی اولویت دهند، از پاورقی‌ها، واژه‌نامه‌ها و یادداشت‌های توضیحی برای شفاف‌سازی ارجاعات فرهنگی و تاریخی استفاده کنند، از تکنیک‌های اقتباس یا بومی‌سازی برای دسترس‌پذیری بیشتر متن استفاده کنند، و برای اطمینان از بازتاب دقیق معنا و سبک مورد نظر در صورت امکان از نزدیک با نویسنده ارتباط برقرار کنند. در مقابل، ترجمه‌ اجرا-محور نیازمند رویکردی پویاتر است که کلام گفتاری را در اولویت قرار دهد و هدف آن دستیابی به قابلیت بیان شفاهی، یعنی ظرفیت متن ترجمه شده برای بیان طبیعی توسط اجراکنندگان است. چالش‌های موجود در این زمینه شامل تطبیق متن با بافت فرهنگی و زبانی اجرا با حفظ یکپارچگی آن است. برای غلبه بر این چالش‌ها، مترجمان می‌توانند از سبک محاوره‌ای استفاده کنند، متن را با نیازهای مخاطب موردنظر سازگار کنند، بین حفظ متن اصلی و بازتولید خلاقانه آن تعادل برقرار کنند و با کارگردان و بازیگران همکاری نزدیک داشته باشند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه برای اجرای مورد نظر مناسب است. مقاله حاضر ضمن تأکید بر اهمیت درک بافت فرهنگی و تاریخی متن اصلی و مخاطب هنگام ترجمه نمایشنامه، بر لزوم خلاقیت و انعطاف در ترجمه و همچنین همکاری بین مترجم، نویسنده، کارگردان و بازیگران تأکید می کند. درک چالش‌ها و استراتژی‌های ترجمه در هر دو زمینه می‌تواند به مترجمان کمک کند تا ترجمه‌های تأثیرگذاری خلق کنند که در عین حفظ یکپارچگی متن اصلی آن را در دسترس مخاطبان وسیع‌تری قرار دهد. از این رو مقاله حاضر با بررسی ادبیات موجود و تجزیه و تحلیل مطالعات موردی، پیچیدگی‌های ترجمه نمایشنامه را برجسته می‌کند و پیشنهادهایی برای غلبه بر چالش‌ها و دستیابی به قابلیت بیان شفاهی به مترجمان ارائه می‌دهد.

کليدواژه ها

ترجمه، نمایشنامه، خواندن، اجرا، قابلیت بیان شفاهی

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
مرضیه ملک‌شاهی , 1402 , ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالش‌های ترجمه نمایشنامه و استراتژی‌هایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی , چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال

برگرفته از رویداد



چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402


دیگر مقالات این رویداد

  • تحلیل تطبیقی ساحت "اناالحق" حسین بن منصور حلاج و مراسم اعدام او، و پرفورمنس "ریتم صفر" ماریانا آبراموویچ ؛ از منظر پدیدار شناختی
  • تحلیل و بررسی نمایشنامه خانه اثر نغمه ثمینی با رویکرد تحلیل روایت رولان بارت
  • بررسی مراحل ساختاری بنیادی در پیرنگ فیلمنامه بر اساس الگوی گام به گام آناتومی داستان جان تروبی. مطالعه موردی: فیلمنامه فیلم کازابلانکا
  • تحلیل مولفه های آثار ادوارد هاپر در فیلم های ویم وندرس
  • بررسی تئاتر بودگی کنش‌های سیاسی بر اساس نظریه‌ی دراماتیستی کنت برک و تحلیل اعتراضات مینیاپولیس 2020
  • مخاطب‌‌محوری در هنر رسانه‌‌ای دیجیتال: بررسی نقش مخاطب در هنر رسانه‌‌ای دیجیتال با تکیه بر فیلم «آینه‌‌ی سیاه: بَندِراِسنَچ»
  • بررسی کهن‌الگویی نمایشنامه مرغابی وحشی اثر هنریک ایبسن از دیدگاه کارل گوستاو یونگ
  • ترجمه در خدمت نقد دیکتاتوری: بررسی موردی ترجمه نمایشنامه «دنده‌های چرخ»پس از کودتای 28 مرداد
  • تاثیر شرایط اجتماعی در تولید محتوای آثار سینمایی با نگاهی به فیلم فروشنده و تنگسیر
  • بررسی تطبیقی مراسم زار و نمایش نامه هملت با تأکید بر جایگاه قدرت های ماور الطبیعه
  • تماس با ما


    نشانی: دامغان، میدان دانشگاه، دانشگاه دامغان
    پست الکترونیکی: pr@du.ac.ir
    مرکز تلفن دانشگاه: ۶-۳۵۲۲۰۰۸۱ ۰۲۳
    نمابر: ۳۵۲۲۰۱۲۰
    کد پستی: ۴۱۱۶۷ – ۳۶۷۱۶
    تلفکس روابط عمومی: ۳۵۲۲۰۲۴۹ ۰۲۳

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه دامغان می‌باشد.

    همایش نگار (نسخه 10.0.12)    [مدیریت سایت]