پورتال همایش های دانشگاه دامغان
  • صفحه اصلی
  • اخبار
  • گالري عکس
  • سایت دانشگاه
  • تماس با ما
Bootstrap Touch Slider
  1. :. صفحه اصلی
  2. آرشیو مقالات رویداد ها
  3. مجموعه مقالات چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
  4. مقاله جایگاه ترجمه نمایشنامه در نظام ادبی ایران
عنوان رویداد : چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402

جایگاه ترجمه نمایشنامه در نظام ادبی ایران

The Position of Translated Plays in Iran"s Literary System
نویسندگان :

سمیه دل‌زنده‌روی ( دانشگاه ولی‌عصر رفسنجان )

دانلود فایل   

چکیده

در عصر قاجار تحولات اجتماعی و فرهنگی بسیاری در ایران رخ داد و نمایشنامه‌ها هم نقش مهمی در این تحولات داشته‌اند. ترجمه در این عصر نقشی کلیدی در معرفی سنت‌ها و اصول نمایشنامه‌ای غرب به جامعهٔ ایرانی داشته است که به ‌نوبهٔ خود در سنت نمایشنامه‌ای ایران مؤثر بوده است. این مقاله به بررسی جایگاه ترجمه نمایشنامه در دوره قاجار می‌پردازد. بدین منظور از نظریه نظام‌های چندگانهٔ اون زوهر (2005) استفاده شده است. اون زوهر معتقد است ادبیات ترجمه ‌شده به ‌عنوان یک ژانر به محض اینکه ترجمه می‌شود وارد نظام ادبی زبان مقصد می‌شود و می‌تواند یا در مرکز یا در حاشیه این نظام قرار بگیرد. بنابراین روش ترجمه هم باتوجه به جایگاهی که ادبیات ترجمه‌شده اتخاذ می‌کند متفاوت است. وی جایگاه معمول ادبیات ترجمه‌شده را جایگاه حاشیه‌ای می‌داند اما اذعان می‌کند تحت شرایط خاصی، ترجمه می‌تواند از جایگاه مرکزی در نظام ادبی مقصد برخوردار شود. در این مقاله نمایشنامه‌هایی که در دورهٔ قاجار، با تمرکز بر عصر ناصرالدین‌شاه، ترجمه شده‌اند بررسی شده است. دورهٔ ناصرالدین شاه به دلیل گسترش روابط ایران با غرب در مقایسه با اسلاف او دورهٔ منحصر به ‌فردی است. در این دوره ترجمه از زبان‌های غربی در ژانرهای مختلف رونق فراوانی گرفت و ترجمهٔ نمایشنامه هم از نمایشنامه‌های زبان‌های مختلف همچون فرانسوی، انگلیسی و ترکی انجام گرفت و بسیاری از آنها حتی به مرحلهٔ اجرا هم رسیدند. بررسی ترجمهٔ نمایشنامه‌ها در دورهٔ ناصرالدین‌شاه قاجار نشان می‌دهد که برخلاف جایگاه معمول و متداول ترجمه در نظام ادبی زبان مقصد که جایگاهی حاشیه‌ای است، ترجمهٔ نمایشنامه در این دوره در جایگاه مرکزی نظام ادبی زبان مقصد (فارسی) قرار دارد. این مقاله به بررسی کم و کیف این جایگاه بر اساس نظریهٔ نظام‌های چندگانهٔ اون زوهر می‌پردازد تا ببیند چه شرایط و عواملی باعث شده ترجمهٔ نمایشنامه در دورهٔ قاجار در جایگاه مرکزی قرار بگیرد.

کليدواژه ها

نمایشنامه، ترجمه، اون زوهر، قاجار، نظام‌های چندگانه

کد مقاله / لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است :

نحوه استناد به مقاله

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
سمیه دل‌زنده‌روی , 1402 , جایگاه ترجمه نمایشنامه در نظام ادبی ایران , چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال

برگرفته از رویداد



چهارمین همایش ملی هنرهای نمایشی و دیجیتال
تاریخ برگزاری : 21 خرداد ماه 1402


دیگر مقالات این رویداد

  • تحلیل زیبایی‌شناختی طراحی‌های گرافیکی ساخته‌شده توسط هوش‌مصنوعی؛ با تاکید بر آثار خلق‌شده توسط ربات Ai-Da
  • بررسی نقاشی قهوه خانه ای بر اساس نظام های نشانه شناسی
  • مؤلفه‌های قهرمان‌سازی بصری در رسانه‌های نوین (موردمطالعه: دیزنی پلاس)
  • بررسی تکامل و جایگاه هوش مصنوعی های مبتنی بر مدل های حاصل از شبکه های مولد تخاصمی (GAN) و انتشاری (Diffusion) در هنر های تجسمی امروز
  • بررسی سایکودرام به عنوان یک ابزار مشاهده ای و روانشناختی
  • ترجمه خواننده-محور و ترجمه اجرا-محور: چالش‌های ترجمه نمایشنامه و استراتژی‌هایی برای دستیابی به قابلیت بیان شفاهی
  • امکان سنجی تولید خودکار مجموعه انیمیشن تلویزیونی داستان‌های شاهنامه با استفاده از هوش مصنوعی
  • تحلیل مولفه های آثار ادوارد هاپر در فیلم های ویم وندرس
  • تبیین مؤلفه های طراحی پارامتریک جهت کاربرد در هنر دیجیتال
  • ژست و نشانه در سنت نمایش شرق : مطالعه موردی کابوکی ژاپن
  • تماس با ما


    نشانی: دامغان، میدان دانشگاه، دانشگاه دامغان
    پست الکترونیکی: pr@du.ac.ir
    مرکز تلفن دانشگاه: ۶-۳۵۲۲۰۰۸۱ ۰۲۳
    نمابر: ۳۵۲۲۰۱۲۰
    کد پستی: ۴۱۱۶۷ – ۳۶۷۱۶
    تلفکس روابط عمومی: ۳۵۲۲۰۲۴۹ ۰۲۳

    © کلیه حقوق متعلق به دانشگاه دامغان می‌باشد.

    همایش نگار (نسخه 10.0.12)    [مدیریت سایت]